Список форумов ВТО МИФИ ВТО МИФИ
Форум Восьмого Творческого Объединения МИФИ
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

ВТО и Английский клуб

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов ВТО МИФИ -> Всё обо всём
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Николаич
Учитель


Зарегистрирован: 07.01.2007
Сообщения: 1370
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Mon Jun 24, 2013 2:27 pm    Заголовок сообщения: ВТО и Английский клуб Ответить с цитатой

То, что в МИФИ есть кафедра иностранных языков, известно каждому студенту. Там обучают английскому языку начинающих и продвинутых. А кому известно что эта кафедра в 70-80-х годах организовала Английский клуб? Собралась группа продвинутых студентов и преподавателей. Решила изучать предмет более углубленно, разговаривать только по-английски и что самое любопытное - ставила сцены из английской классики на сцене. Так появилось мероприятие под названием Английский вечер.

На премьере они показали сценки из "Пиквикского клуба" (за точность не ручаюсь, но точно что-то из английской классики). Пришли и зрители, но мало чего поняли в инсценировке, потому что актёры играли на чистом английском языке. Позвали нашего Разумова. Он поработал с актёрами и предложил сделать синхронный текст на русском. Стало лучше. Со временем в Английский вечер стали привлекаться актёры и режиссёры ВТО. Стало смешно.

Например, была у нас в репертуаре сценка на шекспировский манер. Называлась "Нам нравится сюжет". Театр "Глобус", 1602-й год. Идёт заседание художественного совета. На худсовете присутствуют - директор театра, финансовый магнат, режиссер, драматург Вилльям Шекспир. Шекспир предлагает к постановке новую пьесу. Худсовет на три голоса предлагает внести изменения. И заодно переименовать саму пьесу. Вот так на свет рождается "Гамлет". Вот такой забавный сюжет.

Ну что же, перевели сценку на английский язык с помощью преподавательниц означенной кафедры. Самое сложное оказалось играть сцену на английском и самим не ржать. Английский вариант оказался смешнее, потому что мы попросили сильно упростить текст в переводе. Плюс ко всему шёл синхронный текст на русском для особо непонятливых. Сегодня я не смогу вам передать весь юмор ситуации.
Подзабыл английский вариант. Но в зале был фурор! Может кто вспомнит это выступление ?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
кЕМп
Крупный


Зарегистрирован: 17.06.2010
Сообщения: 729

СообщениеДобавлено: Mon Jun 24, 2013 7:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я помню смутно русский текст - чуть ли не первую сценку тогда репетировал в ВТО, мне дали роль Вильяма нашего Шекспира, но дальше реп не пошло в тот раз, в 87м осенью.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Tribelev
СТАРшЫЙ ИНЖЕНЕР


Зарегистрирован: 22.09.2005
Сообщения: 1745
Откуда: Подольск

СообщениеДобавлено: Tue Jun 25, 2013 1:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Этот пассаж на Инглиш Пати я очень хорошо, как участник (как и уважаемый Николаич) запомнил!
Прежде всего он мне запомнился как образец нестандартного захода, с использованием специфики этого шоу в своих целях.
Фишка была в том, что измотанный "англичанами" зал ДК (1,5 а то и 2 часа непрерывного агл.яза с разными инсценировками классиков, в т.ч. О'Генри про персик/апельсин и т.п.), увидя появление на сцене ВТОшные физиономии (Селин вылез из суфлерского люка), сначала облегченно вздохнул, после фразы "господина Ахерна" Гутен абен либер фройден взорвался аплодисментами, а после простых русских слов: Добрый вечер, дорогие друзья устроил овацию с криками восторга. Это я запомнил навсегда.
После начала текста (произнесенного с претензией на классическое произношение) зал снова напрягся, но после следущей же реплики Троицкого: "Лыстэн ту ми, Шекспир. Ё пэйпа из гуд! Ит хэз э ладжь поссабилити. Бат самсынг маст бы реконструктид"... Благосклонность публики вернулась настолько, что уже не покидала до конца этого сюра.

Что касательно привлечения профессиональных переводчиков... Возможно, так оно и было, но припоминается (может что и путаю), что перевод сей нетленки делался тремями балбесами (не будем уточнять кем) с твердым трояком по англязу в общаге (вечером накануне этого пати) в течение 20 минут с тем целевым ориентиром, чтобы запомнить сей текст и прогнать его хотя бы пару раз.
В качестве аргументации привожу другие наиболее знаковые фрагменты этого, с позволения сказать "текста" (полный текст, естественно, восстановлен, умещается на одной А4 и есть в архиве, так же как и русский оригинал, приобретенный в результате творческих контактов с... не припомню каким коллективом и вошедший в Золотой Фонд ВТО... ну, мы так это себе называли)
Ё пэйпа, хау ту сэй... chromaet. Иксплэйн ас ё... [пауза делалась специально, в размышлениях о правильном произношении, и все-таки:] идея!
Джонсон энд Флэтчер прэзент хиа тудей! Эгри, ор гоу хоум!
Эгри, эгри... Бат нэйм! Вот куд ю сэй эбаут зэ нейм ов зэ пэйпа?
Зэ нейм вуд би симпл: Хамлет

Полный текст публиковать, или как?
_________________
Позволю себе заметить...
***************************
ТИ: мнение может и совпадать:-))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Николаич
Учитель


Зарегистрирован: 07.01.2007
Сообщения: 1370
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Tue Jun 25, 2013 2:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот, точно, этот текст!

Только почему слово "пьеса" переводится как "paper" ? Есть же англ.слово "piece". Или там было даже слово "play" - игра ?

Помню ещё была реплика "что-что?", а АГС зачастил "what - what - what - what?"

Слушайте, архивариус, дайте оба варианта, плиз.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Tribelev
СТАРшЫЙ ИНЖЕНЕР


Зарегистрирован: 22.09.2005
Сообщения: 1745
Откуда: Подольск

СообщениеДобавлено: Tue Jun 25, 2013 3:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Неа! Именно пэйпа. Потому что есть ньюспэпа, а есть просто пэйпа - т.е. "документ, статья, диссертация, письменная работа", как сказано в секретном словаре Мюллера. Наконец, просто "бумага", т.е. наиболее часто встречающиеся применения этого слова при сдаче "тысяч". Что еще больше подтверждает руку Селина и Ко.
Англичанка перевела бы именно как ты сказал, т.е. правильно. Слишком правильно.
_________________
Позволю себе заметить...
***************************
ТИ: мнение может и совпадать:-))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Николаич
Учитель


Зарегистрирован: 07.01.2007
Сообщения: 1370
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Tue Jun 25, 2013 4:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А я помню, что play.

Интересно, как перевели фразу "В вашей пьесе, дорогой Уил, до смешного мало секса ? По-моему "use the sex in your play".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Tribelev
СТАРшЫЙ ИНЖЕНЕР


Зарегистрирован: 22.09.2005
Сообщения: 1745
Откуда: Подольск

СообщениеДобавлено: Wed Jun 26, 2013 8:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

... примерно. Точнее взгляну... Ну, а если нужно, чуть позже выложу полностью. Там текста-то нет. Объективно - полная чушня, не заслуживающая внимания. НО! Умело использована ситуация.
********************************
Немного не в тему, но - мехассоциация.
Был еще один малоизвестный "инглиш пати". Внутрисобойчик такой с малым (семь-восемь) кол-вом участников.
В 5 корпусе (в смысле общежития). Инициатор - Ольга Жукова.
Договорились: обязательно "бабочки", девчата делают исключительно английскую кухню (пудинг, овсянка и т.п.), и весь вечер - только по-английски. Ни слова по-русски. Вплоть до удаления на 2 минуты.
Держались, на удивление довольно долго. Целый час. Есть в архиве несколько фот, на которых можно видеть эти мимические изощрения и попытки вручную донести мысль до собеседника.
В спасительный "смок-брэйк" мы с Гавриловым вышли "выкурить по сигаре". Долго молчали, потом облегчили напряжение языковых мышц легким, беззлобным матерком, и вернулись с несчастным некурящим.
Короче, через 1,5 часа этого античеловеческого эксперимента все плюнули, поржали и вернулись в нормальное состояние.
_________________
Позволю себе заметить...
***************************
ТИ: мнение может и совпадать:-))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Николаич
Учитель


Зарегистрирован: 07.01.2007
Сообщения: 1370
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Wed Jun 26, 2013 9:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Дык! Если продолжить английскую тему, то вспоминаются легендарные "Ковбои". Чисто втошная сценка. Прочно вошла в репетуар. Таких не много было за всю историю. Вот нравится мне то, что гоняется многими поколениями! Просуществовала на сцене лет 10 точно!

Итак, сценка "Ковбои". Или оригинальное название "Дикий Запад". Текст на английском взят из разработки. Русский перевод не соответствует английскому. По действию - ковбойская драка в салуне. Бармен, Тапёр и Ковбои.Была поставлена ребятами с хорошей самбистской подготовкой. Броски, падения, каскадёрские трюки были сделаны убедительно. Эффектное начало - поют песню "Чёрный ворон" в вольном переводе. В концовке - кажется, все погибли. Посерединке - драка ковбоев.

Видел несколько исполнений. Даже единожды сам проучаствовал на ДФ в Ереване. Самая лучшая на мой взгляд постановка - первая. Там были Шаров, Филиппов, Разумов и другие им под стать. Высше!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николаич
Учитель


Зарегистрирован: 07.01.2007
Сообщения: 1370
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Fri Jul 05, 2013 1:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Трибелев! А почему нет текстов - англ. и рус. ?!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Tribelev
СТАРшЫЙ ИНЖЕНЕР


Зарегистрирован: 22.09.2005
Сообщения: 1745
Откуда: Подольск

СообщениеДобавлено: Fri Jul 05, 2013 3:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Виноват! Исправляюсь:
Привожу полный точный текст английского варианта.
В архиве указано: "Под общей редакцией Селина".
Правда, после этого стоят "???", что по правилам означает "требует уточнения". Но по-моему, так оно и есть.

НАМ (тоже) НРАВИТСЯ СЮЖЕТ…
(почти по-английски, пародия)


ВЕДУЩИЙ: London, “Globus-theater”. There is a meeting of artifical company. The next persons are presented: (режиссёр)… of the theater, delegator of theater-agency, redactor and Great English author William Shakespeare.
РЕЖИССЁР: Listen to me, Will, your paper is good.
ХОРОМ: Good! (Аплодисменты)
РЕЖИССЁР: It has a large possibilities.
ХОРОМ: O! Large, large! (Аплодисменты)
РЕЖИССЁР: But something must be reconstructed!
АГЕНТ: Your paper is… How to say… хромает.
РЕДАКТОР: Explain us your idea, my dear.
ШЕКСПИР: Understand this situation, please!
РЕДАКТОР: Your paper is uneconomical!
РЕЖИССЁР: Because everything is slowly!
ХОРОМ: Yes, yes it’s slowly!
ШЕКСПИР: I’ll agree with you… I tried make everything so that…
РЕЖИССЁР: It’s unmodern, dear Willy!
АГЕНТ: There is no 1513 now!
РЕДАКТОР: Prince finds a letter, than a second letter, a third letter… Make it simpler, Billy!
РЕЖИССЁР: Listen to me, Will!... Let the shadow appears on the wall!
ХОРОМ: Wonderful!
ШЕКСПИР: Father’s shadow? O, “mein Got”!
АГЕНТ: The first killing is old.
ШЕКСПИР: What? What?
РЕЖИССЁР: Idea! He’ll “bool-bool” poison to father’s... heard.
АГЕНТ: Yes! It’s o’key!
ШЕКСПИР: How many old are my heroes?
ХОРОМ: Fo-o-u-u-r-te-e-en!
ШЕКСПИР: It’s terrible!
ХОРОМ: No, no…
РЕЖИССЁР: Willy, use the sex in your paper!
ШЕКСПИР: What kind of sex? Why?
ХОРОМ: Sex, only sex! Yes!
РЕЖИССЁР: Then prince jumps and kill Ofelia!
РЕДАКТОР: No, no. Ofelia must die herself!
ШЕКСПИР: Enough! Enough!
АГЕНТ: Listen to me, Shakespeare. Johnson and Flatcher present here today… Agree or go home!
ШЕКСПИР: I agree, agree. But name! What can you say about the name of the paper?
РЕДАКТОР: The name would be simple… “Humlet”!
ХОРОМ: Yes-s-s!..
ВЕДУЩИЙ: London. “Globus-theater”. 1602…


Текст оригинала, конечно, подлиннее будет... Что, тоже привести?
Авторы - наши друзья ТЭМП ГПИ. Тогда было в порядке вещей обмениваться репертуаром, и ни у кого никогда не возникало мыслей требовать авторских прав или разрешения на использование. Это был простой творческий обмен. Но упоминать первоисточник (коллектив) при показе - правило хорошего тона.

Если нужно, приведу и русский вариант. Вот только такой момент. Их два (как минимум). Первый - оригинал, который эксплуатировался довольно долго... наверное, до конца 80-х, как минимум.
А другой был адаптирован АГС под кадровые реалии 2000-х (вводились женские персонажи и текст модифицировался).
Может, не загромождать форум, а прислать оба варианта по мылу?
Но, проблем нет - могу и сюда бабахнуть.
_________________
Позволю себе заметить...
***************************
ТИ: мнение может и совпадать:-))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Николаич
Учитель


Зарегистрирован: 07.01.2007
Сообщения: 1370
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Fri Jul 05, 2013 3:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Дайте классический горьковский вариант прямо сюда, форум от этого не лопнет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Tribelev
СТАРшЫЙ ИНЖЕНЕР


Зарегистрирован: 22.09.2005
Сообщения: 1745
Откуда: Подольск

СообщениеДобавлено: Sat Jul 06, 2013 7:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Надо, так надо... Это - оригинал.
Без учета последующих модификаций.

НАМ НРАВИТСЯ СЮЖЕТ…
© ВТО ТЭМП ГПИ

(1602год, Лондон, театр «Глобус». Идёт заседание художественного совета. На заседании присутствуют: Режиссёр театра, Представитель театрального агентства, Главный редактор и драматург Уильям Шекспир.)

РЕЖИССЕР: Так вот, Уилл! Мы очень внимательно ознакомились с вашим новым произведением. Вы написали гениальную вещь! Но имейте в виду, кое-что придётся переделать.
АГЕНТ: Ваша вещица, она… хромает…
РЕДАКТОР: В художественном отношении… Я хочу, чтобы вы объяснили нам свою основную идею.
ШЕКСПИР: Понимаете, в чём дело… Я хотел показать сложный мир героя, его страдания…
РЕЖИССЕР: Уилл, мы прекрасно понимаем, что вы написали очень ценную вещь! Очень! Но она… Как бы это вам сформулировать…
РЕДАКТОР: Она не выгодна!
РЕЖИССЕР: Да! Она не выгодна… в …
АГЕНТ: В коммерческом отношении!
РЕЖИССЕР: Вот именно. Понимаете, Уилл! Действие развивается слишком медленно!
ШЕКСПИР: Именно так и должно быть! Действие развивается медленно и постепенно нарастает…
РЕЖИССЕР: А в наше время, Уилл, зрителя надо сразу хватать за горло! Он не любит ждать. Ему подавай что-нибудь остренькое! Солененькое!
АГЕНТ: Да, и, в конце концов, сейчас не 1513 год!
РЕДАКТОР: Нет, вы подумайте! Принц находит письмо, из которого узнает, как был убит старик, его отец. Потом он находит второе письмо, третье…
АГЕНТ: Надо делать проще!
РЕЖИССЕР: А что, если на стене замка неожиданно появится тень!
РЕДАКТОР: …И сама расскажет принцу, как потихоньку была умерщвлена!
ШЕКСПИР: Тень отца! Да вы в своём уме? Кто же решится на такой пошлый, дешёвый трюк!..
АГЕНТ: А мне такой поворот сюжета нравится! Тем более что театральное обозрение подтверждает, – публика обожает всяческие ужасы.
ШЕКСПИР: Ужасы! Какой кошмар! Да вы представляете, какой шум поднимет общественность. Она и так уже упрекает нас в том, что мы развращаем молодёжь!
РЕДАКТОР: Ну, что мы об этом беспокоимся?! Это - как мы с вами договоримся. «Общественность!»… Введём в середине спектакля небольшую нравоучительную чушь. Ну почему, например, Полонию не сказать между делом, что надо быть бережливым, нехорошо тратить деньги, ну и разное другое… Ну, словом, что-нибудь такое, что потом наши детишки по учебникам учить будут!
АГЕНТ: На мой взгляд, в сцене первого убийства маловато новизны!
ШЕКСПИР: Что-что?!..
РЕЖИССЕР: Ну, кинжалы – это неплохо!
РЕДАКТОР: Нет, мы с ними достаточно переборщили в тексте.
РЕЖИССЕР: А что если она нальёт ему яд… в ухо!
АГЕНТ: Такого ещё нигде не было!
ШЕКСПИР: Да вы представляете себе, что вы говорите?!
РЕЖИССЕР: Ну, что вы, Уилл, право так беспокоитесь! Сделайте этот кусок в таком плане.
АГЕНТ: Всё будет о’кей, старина!
РЕЖИССЕР: Да, вот еще вопрос с возрастом…
АГЕНТ: Вот именно! Мы тут посоветовались и решили, что Офелия должна быть подростком.
ШЕКСПИР: Да вы с ума сошли! Я уже и так не рад, что позволил вашим дельцам убавить возраст Ромео и Джульетте. Это немыслимо! Два четырнадцатилетних подростка занимаются любовными делами. Как хотите, но Офелии - не меньше тридцати!
АГЕНТ: А критика потом подтвердила нашу правоту! Юный зритель видит в героях самих себя. Ему должны быть понятны эмоции героя, когда он бредит…
ШЕКСПИР: Бредит! Какой кошмар! Я художник, понимаете, художник, а не мошенник. Я работаю для людей!
АГЕНТ: Но рынок диктует нам свои законы! Не забывайте об этом. Я не намерен выбрасывать свои деньги на ветер!
РЕЖИССЕР: Да, друзья мои! В пьесе до смешного мало секса! Нет, мы понимаем, вы – художник. Никто и не собирается лишать ваши произведения высокого благородства. Но, разве так бывает? Ввести в пьесу ряд новшеств - не помешает для оживления действия…
РЕДАКТОР: Сказать по совести, мне здесь что-то не нравится. У пьесы нет финала… Так давайте делать финал!..
ШЕКСПИР: Оставьте в покое мою пьесу! Там и так всё хорошо!
РЕДАКТОР: Уилл, старина, зритель-то ждёт гораздо большего. Давайте глянем истине в глаза, чего ждёт зритель? Кровопролития! И не какого-нибудь, а настоящего, натурального! Кинжалы, шпаги или чаша с ядом! Потом - смертельные схватки, черт возьми!
РЕЖИССЕР: А давайте заставим принца прыгнуть в могилу и найти там старый череп, или еще что-нибудь в этом роде… И пусть он дерется в моги-ле… А Офелия от любви просто обалдеет!
АГЕНТ: Великолепно! И давайте её, Офелию, уко-ко-шим!..
РЕДАКТОР: Нет! Нет!.. Пусть она сама себя убьет!
РЕЖИССЕР: Верно, принц пусть убивает отца, а мамашу мы отравим!
ШЕКСПИР: Нет!!! Довольно, хватит! Ничего подобного не будет никогда!.. Вы слышите: ни-ког-да!.. Вы совсем не уважаете художника, и начиняете мои пьесы собственной пошлятиной!
АГЕНТ: Послушайте, Шекспир! Меня, признаться начинают удивлять ваши бесконечные оговорки. Я плачу вам деньги, чтобы вы писали доходные пьесы. И если вам это не нравится, то есть много других, кото-рым это нравится. Не далее, чем вчера у меня в кабинете были Джонсон и Флетчер. Они были более сговорчивы, и, если вам что-то не по душе, мы вполне можем расстаться!
РЕДАКТОР: Ну, что ж, поживем, - увидим…
РЕЖИССЕР: Жизнь возьмет свое, Уилл… Мы еще войдем в историю…
ШЕКСПИР: Нет! Нет! И… – нет!!!.. Я знаю, я понимаю, что целиком завишу от вас, что не совсем свободен в своем творчестве… Ну, а название «История принца датского, произошедшая в Датском королевстве» вам как, нравится?
РЕЖИССЕР: Ах, да! Название слишком длинное…
АГЕНТ: И пошловатое.
РЕЖИССЕР: Надо назвать спектакль просто: «Гамлет».
ШЕКСПИР: А вы хоть представляете, как это будет выглядеть?
РЕДАКТОР: А так и будет – театральный подъезд, афиша: «Гамлет»…
ХОРОМ: Театр «Глобус», 1602 год…


В архивном экземпляре после этого текста имеется ремарка:
"Прошло всего четыреста лет, а как времена изменились… и нравы!.."
Но это, думаю, уже кем-то приписано...
_________________
Позволю себе заметить...
***************************
ТИ: мнение может и совпадать:-))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов ВТО МИФИ -> Всё обо всём Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group